![]() |
© 2007-2010, LittleDeadBertha.Com - это виртуальная графоманская тусовка, созданная графоманом для графоманов! Все тексты являются собственностью их авторов. По вопросам использования текстов связывайтесь с авторами. Присоединяйтесь! С нами интересно! Статистика, реклама. |
python![]() |
15-10-2009 17:34 | |
|
Проф вопрос а как вы записываете переводы? С экрана или по бумаге? Ляпы же все равно бывают, да и в тайминг надо попадать. Частями? или разом, а потом переозвучиваете куски? Дело всё в том что вклейки очень хорошо слышны по "энергетике" даже на аудиокнигах такое попадается. (Ответить) |
15-10-2009 19:50 | |
|
С экрана, по субтитрам. Синхронно с фильмом. Поочереди, сначала один голос, затем второй, переозвучиваем сразу, пофразно. В аудиокнигах, такое часто попадается. Я с этим знаком. Записывал. Там бывет такое, что переписывать неправильные фразы из абзацев нужно через месяц после того как ты всё записал. Поэтому и палево.
(Ответить) |
16-10-2009 23:09 | |
|
С экрана, по субтитрам. Синхронно с фильмом. По–очереди, сначала один голос, затем второй, переозвучиваем сразу, пофразно. Ээ то есть вы фильм до этого вовсе не смотрите?! А синхронно это значит весь фильм за один проход или в смысле пишем блоками по ходу фильма и если есть косяки то переписываем блочок сразу же. И далее звукач в аудишине из кусков собирает дорожку. микрофон один на всех? (Ответить) |