© 2007-2010, LittleDeadBertha.Com - это виртуальная графоманская тусовка, созданная графоманом для графоманов!
Все тексты являются собственностью их авторов. По вопросам использования текстов связывайтесь с авторами.
Присоединяйтесь! С нами интересно! Статистика, реклама.



python


 Друзья: 20

silence2night, milkFlakes, Rave, Wildcat, hvo_Ost, ElPlastique, bojolent, Ericoze, Anatol, bojolent, Anatol, hvo_Ost, Wildcat, che_guevara_ssa, Koresh, Dimurhan, bulletproof, proval, cugunder, utazolishe

 

Публичные дискуссии: 3


Дисскуссия: Трудносте перевода (ссылка)


[info] python
15-10-2009 17:34
Проф вопрос — а как вы записываете переводы? С экрана или по бумаге? Ляпы же все равно бывают, да и в тайминг надо попадать. Частями? или разом, а потом переозвучиваете куски?

Дело всё в том что вклейки очень хорошо слышны по "энергетике"… даже на аудиокнигах такое попадается.

(Ответить)


[info] kubik_v_kube
15-10-2009 19:50
С экрана, по субтитрам. Синхронно с фильмом. По–очереди, сначала один голос, затем второй, переозвучиваем сразу, пофразно. В аудиокнигах, такое часто попадается. Я с этим знаком. Записывал. Там бывет такое, что переписывать неправильные фразы из абзацев нужно через месяц после того как ты всё записал. Поэтому и палево.

(Ответить)


[info] python
16-10-2009 23:09
С экрана, по субтитрам. Синхронно с фильмом. По–очереди, сначала один голос, затем второй, переозвучиваем сразу, пофразно.

Ээ… то есть вы фильм до этого вовсе не смотрите?! А синхронно это значит весь фильм за один проход или в смысле пишем блоками по ходу фильма и если есть косяки то переписываем блочок сразу же. И далее звукач в аудишине из кусков собирает дорожку.

микрофон один на всех?

(Ответить)